Behold the beauty of desert’s sweetest bloom.
She weaves rich patterns disdaining use of loom.
By practiced art she plies her chosen craft,
And gathers every eye within the room
We praise her grace, the passion of her heart
And willingness all secrets to impart
At Rahil’s deeds is Falcon’s Realm in awe
She proved the Persian dance most noble art.
She by careful skill all viewers doth entrance
Through thoughtful plan no step is left to chance
That others might tread path lit by her torch
With open hand she shares the lore of dance.
For she would each new student ably train
In burning sun or Lilies’ driving rain
Building up the riches of her craft
Scanting her own purse by lack of gain.
Rahil al-Sirhaan by Shah is summoned now
Before the Calon Crown must dancer bow
And then arise, more lofty state to claim
All granted rights she bears, Our Royal Vow.
So Hirsch the Calon Shah does at this very hour
With Magdalena, Khanumshah, use Royal Power
To praise the deeds of Rahil al-Sirhaan
And mark her work with Calon Lily flower.
May she who’s marked by wolf be praiséd high
And with Our Royal Will henceforth comply
Since wolf’s howl only sounds when she’s at dance,
May Our valleys often echo with its cry.
Let he who gainsays this face Judgment dire:
His lying tongue be burned in endless fire
We do this on third and twenty day of Dej,
Year two score and four in Tall Stones’ Shire.
This is based on the Fitzgerald translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám.
The poetic form probably bears more connection to 19th century Britain, than the 12th century Persian in which it was written.
The next to last quatrain refers to the ulualtion, which according to my source, Rahil properly uses only while dancing. Hence we ask her to dance often.
In the Persian calendar, the month of Dej corresponds with January.